Які вдалі фразеологізми можна використати замість русизму
Сьогодні ми дедалі пильніше стежимо за чистотою нашого мовлення, навіть коли йдеться про критику чи сварку. Адже вислови, які ми автоматично запозичуємо з російської, не завжди найкраще відображають наші думки українською.
Одним із таких виразів є “давати наганяй”. Хоча його і можна вважати прийнятним перекладом, в українській мові існує багато більш влучних фразеологізмів, якими можна замінити це кальковане словосполучення.
Як правильно українською
Ольга Багній, авторка та ведуча програми “Правильно українською” на “Радіо Трек”, зазначає: “Коли ви сварите чи критикуєте якусь людину, то можна сказати, що ви даєте їй наганяй. Але це не єдиний фразеологізм, який можна вживати в таких випадках. Ще кажуть: знімати стружку, милити шию, давати прочухана або змішати з болотом“.
Користувачі TikTok також запропонували цікаві українські аналоги:
- насипати в торбу,
- накрутити хвоста,
- закрутити гайки,
- втерти маку.
Крім того, словник сталих виразів наводить й інші варіанти:
- дати нагінки,
- вичитати когось.
Отже, маємо чимало влучніших, суто українських варіантів, аби висловити свою критику чи обурення. Натомість виразу “давати наганяй” краще уникати — він походить з російської та не найкраще відображає наші емоції рідною мовою.
Раніше “Телеграф” розповідав, що “все рівно” – це калька. А в українській мові є 5 правильних способів сказати, що вам байдуже.